You are currently browsing the monthly Archive for December, 2008.
kai jou ki on ju roku do, fuu soku ju ni setsu, sui shin kyu ju nana metoru.
海鳥が少しづつ見えてきた。
umi tori ga suko shi du tsu mi e te ki ta.
あしたの夜までには上陸する。
a shi ta no yoru ma de ni wa jou riku su ru.
友子、
Tomoko,
台湾のアルバムを君に残してきたよ。
tai wan no arubamu o kimi ni noko shi te ki tayo.
お母さんのところにおいてある。
o kaa san no to ko ro nio i te aru.
でも、一枚だけこっそりもらってきた。
de mo, ichi mai da ke ko sso ri mo ra tte ki ta.
君が海辺で泳いでいる写真。
kimi ga umi be de oyo i de i ru sha shin.
あめ写真の海は風もなく、雨もなく、
sha shin no umi wa kaze mo na ku, ame mo na ku,
そして君は天国にいるみたいに笑っている。
so shi te kimi wa ten goku ni i ru mi ta i ni wara tte i ru.
君の未来は誰のものでも、
kimi no mi rai wa dare no mo no demo,
君に見合う男なんていない。
kimi ni mi a u otoko nan te i nai.
美しい思い出は大事に、
utsuku shi i omoi de wa dai ji ni,
持って来ようと思ったけど、
mo tte ko yo u to omo tta ke do,
連れて来れたのは虚しさだけ。
tsu re te ki re ta no wa muna shi sa da ke.
思うのは君のことばかり。
omo u no wa kimi no ko to ba ka ri.
あ、
a
虹だ。
niji da.
虹の両端が海を越え、
niji no ryou tan ga umi o koe,
僕と君を結び付けてくれますように。
boku to kimi o musu bi tsu ke te ku re ma su yo u ni.
(中文翻印)
海上气温16度风速12节、水深97米
我把我在台湾的相簿都留给你
彩虹!
摘自《海角七号》
yo ru ga a ke ta.
でも、僕には関係ない。
de mo, boku ni wa kan kei nai.
どっちみち、太陽は濃い霧を連れてくるだけだ。
do cchi mi chi, tai you wa ko i kiri o tsu re te ku ru da ke da.
夜明け前の恍惚の時、
yo a ke mae no kou kotsu no toki,
年老いた君の優美な姿を見たよ。
toshi o i ta kimi no yuu bi na sugata o mi ta yo.
僕は髪が薄くなり、目も垂れていた。
boku wa kami ga usu ku na ri, me mo ta re tei ta.
朝の霧が舞う。
asa no kiri ga mau.
雪のように僕の額の皺を覆い、
yuki no yo u ni boku no hitai no shiwa o ooi,
激しい太陽が君の黒髪を焼き尽くした。
hage shii tai you ga kimi no kuro kami o ya ki tsu ku shi ta.
僕らの胸の中の最後の余熱は、
boku ra no mune no naka no sai go no yo netsu wa,
完全に冷め切った。
kanzen ni sa me ki tta.
友子、
tomoko,
無能な僕を許しておくれ。
mu nou na boku o yuru shi te o kure.
(中文翻译)
天亮了,
请原谅我这身无用的躯体。
yuu gata, ni hon kai ni de ta.
昼間は頭が割れそうに痛い。
hiru ma wa atama ga wa re sou ni ita i.
今日は濃い霧がたちこめ、
kyou wa koi kiri ga ta chi ko me,
昼の間僕の視界を遮った。
hiru no aida boku no shi kai o saegi tta.
でも、今は星がとても綺麗だ。
demo, ima wa hoshi ga to te mo ki rei da.
覚えてる?
obo e te ru?
君がまだ中学一年生だった頃、
kimi ga ma da chuu gaku ichi nen sei da tta goro,
天狗が月を食う農村の伝説を引っ張り出して、
ten gu ga tsuki o kuu nou son no den setsu o hi ppa ri da shi te,
月食の天文理論に挑戦したね。
gessho ku no ten mon ri ron ni chou sen shi ta ne.
君に教えておきたい理論がもう一つある。
kimi ni oshie te o ki tai ri ron ga mou hito tsu a ru.
君は今見ている星の光が、
kimi wa ima mi te i ru hoshi no hikari ga,
数億光年の彼方にある星から放たれてるって知ってるかい?
suu oku kou nen no kanata ni a ru hoshi ka ra hana ta re te ru tte shi tte ru kai?
わぁ~、
waa~
数億光年前に放たれた光が、今僕たちの目に届いているんだ。
suu oku kou nen mae ni hana ta re ta hikari ga, ima boku ta chi no me ni todoi te i run da.
数億年前、台湾と日本は一体どんな様子だったろう。
suu oku nen mae, tai wan to ni hon wa i ttai don na you su da tta rou.
山は山、海は海。
yama wa yama, umi wa umi.
でも、そこには誰もいない。
de mo, so ko ni wa dare mo i nai.
僕は星空が見たくなった。
boku wa hoshi zora ga mi ta ku na tta.
虚ろいやすいこの世で、永遠が見たくなったんだ。
utsu ro i ya sui ko no yo de, ei en ga mi ta ku na ttan da.
台湾で冬を越すライギョの群れを見たよ。
tai wan de fu yu o ko su raigyo no mu re o mi ta yo.
僕はこの思いを一匹に託そう。
boku wa kono omoi o i ppiki ni ta ku sou.
漁師をしている君の父親が、
ryou shi o shi tei ru kimi no chichi oya ga,
捕まえてくれることを願って。
tsu ma e te ku re ru ko to o nega tte.
友子。
tomoko.
悲しい味がしても食べておくれ。
kana shi i aji ga shi te mo tabe te o ku re.
君には分かるはず。
kimi ni wa wa ka ru ha zu.
君を捨てたのではなく、泣く泣く手放したということを。
kimi o su te ta no de hana ku , na ku na ku te bana shi ta toi u ko to wo.
みんなが寝ている甲板で、低く何度も繰り返す。
捨てたのではなく、泣く泣く手放したんだと。
su te ta node ha na ku, na ku na ku te bana shi tan da to.
(中文翻译)
傍晚,已经进入了日本海
来挑战我月蚀的天文理论吗?
几亿光年发射出来的光
尽管他的气味辛酸
摘自《海角七号》
kyou fuu ga fui te, tai wan to ni hon no aida no umi ni,
僕を沈めてくれればいいのに。
boku o shizu me te ku re re ba i i no ni.
そうすれば、臆病な自分を持て余さずに済むのに。
so u su re ba, oku byou na ji bun o mo te ama sa zu ni su mu no ni.
友子。
Tomoko,
たった数日の航海で、
ta tta suu jitsu no kou kai de,
僕はすっかり老け込んでしまった。
boku wa su kka ri fu ke kon de shi ma tta.
潮風が連れてくる泣き声を聞いて、
shio kaze ga tsu re te ku ru na ki koe o ki i te,
甲板から離れたくない、寝たくもない。
kan pan ka ra hana re ta ku nai, ne ta ku mo nai.
僕の心は決まった。
boku no kokoro wa ki ma tta.
陸に着いたら、一生海を見ないでおこう。
riku ni tsu i ta ra, i sshou umi o mi na i de o kou.
潮風よ、何故、泣き声を連れてやって来る。
shio kaze yo, na ze, na ki koe o tsu re te ya tte ku ru.
人を愛して泣く、
hito o ai shi te na ku,
嫁いで泣く、
to tsui de na ku,
子供を生んで泣く。
ko domo o un de naku.
君の幸せな未来図を想像して、
kimi no shia wa se na mi ra i zu o sou zou shi te,
涙が出そうになる。
namida ga de so u ni na ru.
でも、僕の涙は潮風に吹かれて、
de mo, boku no namida wa shio kaze ni fu ka re te,
溢れる前に乾いてしまう。
afu re ru mae ni kawa i te shi mau.
涙 を出さずに泣いて、僕は、また老け込んだ。
namida o de sa zu ni nai te, boku wa, ma ta fu ke kon da.
憎らしい風、
niku ra shii kaze,
憎らしい月の光、
niku ra shii tsuki no hikari,
憎らしい海。
niku ra shii umi.
ju ni gatsu no umi wa doko ka oko tte i ru.
恥辱と悔恨に耐え、
chi joku to kai kon ni ta e,
騒がしい揺れを伴いながら、
sawa ga shii yu re o tomonai na ga ra,
僕が向かっているのは故郷なのか。
boku ga mu ka ttei ru no wa ko kyou na no ka.
それとも、故郷を後にしているのか。
so re to mo, ko kyou o ato ni shi te i ru no ka.
(中文翻译)
多希望这时有暴风
友子,
才几天的航行
也不愿睡觉
嫁人哭、
生孩子哭,
让我更苍老了
十二月的海总是带着愤怒,
我承受耻辱和悔恨的臭味
陪同不安静的晃荡
不明白我到低是归乡,
还是离乡。
mi kka me.
どうして君のことを思わないでいられよう。
君は南国の眩しい太陽の下で育った学生。
kimi wa nan goku no mabu shi i tai you no shita de soda tta gaku sei.
僕は雪の舞う北から海を渡ってきた教師。
boku wa yuki no ma u kita ka ra umi o wata tte ki ta kyou shi.
boku ra wa kon na ni mo chiga u no ni,
何故こうも惹かれあうのか。
na ze ko u mo hi ka re a u no ka.
あの眩しい太陽が懐かしい。
a no mabu shi i tai you ga na tsu ka shi i.
あつい風が懐かしい。
a tsu i kaze ga natsu ka shi i.
まだ覚えているよ。
ma da obo e te i ru yo.
君が赤蟻に腹を立てる様子。
kimi ga aka ari ni hara o ta te ru you su.
笑っちゃいけないって分かってた。
wara ccha i ke na i tte wa ka tte ta.
でも、赤蟻を踏む様子がとても綺麗で、
de mo, aka ari o fu mu you su ga to temo ki rei de,
不思議なステップを踏みながら、踊っているようで。
fu shi gi na su teppu o fu mi na ga ra, odo tte i ru yo u de.
怒った身振り、激しく軽やかな笑い声。
友子。
その時、僕は恋に落ちたんだ。
so no toki, boku wa koi ni o chi tan da.
(中文翻译)
第三天
我怀念热风…
我就是那时爱上你的…
友子、
許しておくれ、この臆病な僕を、
yuru shi te o ku re, ko no oku byou na boku o,
二人のこと決して認めなかった僕を。
君に惹かれるんだったけ、
君は髪型の規則を破るし、
よく僕を怒らせる子だったね。
友子、
でも、どうしようもないぐらい君に恋をしてしまった。
だけど、君がやっと卒業した時、
僕たちは、戦争に敗れた。
僕は敗戦国の国民だ。
貴族のように傲慢だった僕たちは、
一瞬にして、
罪人のくび枷を掛けられた。
貧しい一教師の僕が、
どうして民族の罪を背負えよう?
時代の宿命は時代の罪。
そして、僕は貧しい教師に過ぎない。
君を愛していても、諦めなければならなかった。
友子,
你还站在那里等我吗?
友子,
从来不敢承认我们两人的相爱
我甚至已经忘记
我是如何迷上那个不照规定理发
而惹得我大发雷霆的女孩了
友子,
我却如此受不住的迷恋你
只是好不容易你毕业了
我们却战败了
我是战败国的子民
贵族的骄傲瞬间堕落为犯人的枷
我只是个穷教师
为何要背负一个民族的罪
时代的宿命是时代的罪过
我只是个穷教师
我爱你,却必须放弃你
这几天温习功课,
但到目前为止什么也读不进脑!
反而越读越“莽”….
越读越 DULAN!
第一,
可能是我的英语烂,
为什么很多字我都不明白?!
可是当查了字典,或看了同义词后,
才发现其实那些字有其他比较简单的字来代替….
这教授是想证明她的英语水平很高吗?!
第二,
在温习的过程当中,
时不时会发现一些东西好像之前有提过…
觉得自己好像在被人“玩笨”!
读来读去好像在兜圈子!
有些却同样意识,但用不同字来表达….
WALAO!
第三,
slide 里面的东西似乎都半天掉…
重要的不写,
写到一大堆根本不能用来在考试里作答的东西,
虽然有些是额外的知识,
但没必要把它写进 slide 嘛…
第四,
看了前几个 sem 的考卷,
发现读 slide 根本就没作用,
因为考试问的,和 slide 里的东西好像一点牵连都没有…
哇靠!
现在我真的很想把人给碎尸万段!
想到那教授我就很想一口把她吞进肚子里!
AHHHHHH…….
我很用心地去读,
去了解,
却慢慢发现那教授好像没用心去准备 slide….
*以上言论纯粹发泄,如有冒犯任何人,请多多包涵*











,《New Moon》和《Breaking Dawn》的 paperback 和 hardcover 版,但就是没有卖《Twilight》hardcover 版。












Recent Comments